Translation and transcultural adaptation of the patient measure of safety (pmos) questionnaire to brazilian portuguese

Conclusion the “ Question ário de Avaliação da Segurança pelo Paciente ” , name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.RESUMEN Objetivo realizar la traducci ón y adaptación transcultural del cuestionario Patient Measure of Safety al portugués de Brasil. Método estudio de adaptación transcultural realizado en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, revisión a cargo de un comité de especialistas, prueba previa y presentación de la documentación de todo el proceso a los autores del instrumento. Resultados en la etapa inicial de la traducción y adaptación transcultural se generaron dos versiones del cuestionario. Se debatieron las divergencias entre las dos versiones y otras sugerencias, y las decisiones se tomaron por co nsenso, dando así origen a una versión única. En la etapa de retrotraducción no hubo diferencias significativas entre las versiones y el instrumento original. La evaluación de las equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual de los ítems del Patient Measure of Safety estuvo a c argo de un comité de diez especialistas de diferentes regiones de Brasil. Los resultados del índice de validez de contenido fueron superiores a 0,9 para la mayoría de los ítems. La prueba previa se realizó con 30 pacientes. El ...
Source: Texto e Contexto - Enfermagem - Category: International Medicine & Public Health Source Type: research