Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Understanding COPD questionnaire for use in Brazil

Conclusions: The Brazilian Portuguese version of the UCOPD questionnaire is reliable.RESUMO Objetivo: Traduzir o question ário Understanding COPD (UCOPD) para o português, adaptá-lo para uso no Brasil e avaliar sua confiabilidade. Métodos: O questionário UCOPD é dividido em duas seções, denominadas seção A e seção B. A seção A compreende 18 itens, divididos em três domínios: “ Sobre a DPOC ” , “ Manejo dos Sintomas da DPOC ” e “ Acesso a Ajuda e Suporte ” . A se ção B inclui cinco itens referentes à satisfação do paciente com o componente educacional dos programas de reabilitação pulmonar. O questionário UCOPD foi aplicado duas vezes no mesmo dia por dois observadores diferentes (com 10 min de intervalo entre uma aplicação e outra) e mais uma vez 15-20 dias depois. O teste de Wilcoxon foi usado para comparar a pontuação obtida em cada aplicação. A confiabilidade foi avaliada por meio do coeficiente de correlação intraclasse e de gráficos de dispersão de Bland-Altman. Resultados: A amostra foi composta por 50 pacientes com DPOC (35 h omens; média de idade = 65,3 ± 7,91 anos; média do VEF1 = 36,4 ± 16,2% do valor predito). Os coeficientes de correlação intraclasse referentes à análise interobservador da pontuação total da seção A e seus domínios variaram de moderados a elevados. A pontuação obtida na seção A e em seus domínios não apresentou diferenças significativas quanto à confiabilidade teste-reteste (p...
Source: Jornal Brasileiro de Pneumologia - Category: Respiratory Medicine Source Type: research