Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties

ConclusionThe FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.ResumoObjetivoTraduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para o Brasil o questionário autoavaliativo Forgotten Joint Score (FJS) para mensuração de desfecho clínico em artroplastia total de joelho e quadril.MétodosO processo de tradução seguiu as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Quarenta e cinco pacientes em pós-operatório (3-12 meses) de artroplastia total de joelho e quadril foram selecionados para responder ao Forgotten Joint Score traduzido para o português (Br-FJS) para a validação cultural do questionário.ResultadosResponderam o questionário de maneira correta e sugeriram mudanças quando acharam pertinentes 23 pacientes. No primeiro ciclo de respostas, observou-se que 20% dos pacientes apresentaram dificuldade de compreensão da expressão “consciência articular”. Em nova harmonização do questionário, optou-se pela mudança da expressão “consciência” para a expressão “lembrar”. Após a mudança, mais de 85% dos pacientes não apresentaram dificuldades de compreensão.ConclusãoO questionário FJS foi traduzido e adaptado culturalmente para o português do Brasil. Estudos adicionais estão em andamento para...
Source: Revista Brasileira de Ortopedia - Category: Orthopaedics Source Type: research