Translation and cultural adaptation of the Brief Michigan Hand Questionnaire to Brazilian Portuguese language

This study aimed to translate the BMHQ to Portuguese to permit cross-cultural adaptation to Brazilians patients. Methods We translated the Brief Michigan Hand Questionnaire from the original version (English) to Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by medical literature: (1) initial translation of the questionnaire by two independent translators; (2) synthesis of translations and reconciliation; (3) back-translation to English of the reconciled version; (4) verification of the cultural equivalence process by an expert committee; (5) pre-testing in a sample of patients to verify understanding of the items; and (6) development of a final version of the BMHQ. Results The pre-final version of the tool was applied to 43 patients to verify its understanding. Pre-testing showed that the questions and options were satisfactorily understood. The number of items from the original English version was maintained in the Brazilian Portuguese version of BMHQ. Discussion The Brazilian Portuguese version of the BMHQ is easily understood by patients and will be useful to clinicians and researchers.
Source: Hand - Category: Surgery Source Type: research